Sunday, November 27, 2011

Wen Jiabao visit to Stratford was elegant cultural diplomacy - but it reflects the real fascination of China with Shakespeare

Before its official meetings in Britain, Chinese Premier Wen Jiabao visited the MG car factory and the birthplace of Shakespeare. In response to a comment from Peter Mandelson, the choice of these places, Wen thanked the former Chinese ambassador, Fu Ying, for her advice, but said that Shakespeare was his own choice. He returned to the theme of his childhood love of Shakespeare in his speech David Cameron.

Shakespeare occupies an interesting position in China, where the main foreign authors like Dickens, Conan Doyle, Balzac, Stendhal and the Russians led to the 20 th century and soon became household names. Many Chinese, including political leaders, the pride of being read. However, how many people in English, not to mention political leaders could highlight the name of China's 18th-century novelist, or the great poets of the eighth century?

Although Dickens has always been politically correct, there are aspects of Shakespeare that have sometimes caused problems in China. They are their stories, the tragedies of the death of kings, and overthrow the tyrannical leaders and even Hamlet contains "too sensitive political overtones for a supreme dictator" and a "hero too shy to make the militants nation."

Although the work was published in Mao's China, it was not until after his death in 1976, which were actually performed for the public. In the 1980 and 1990, there were frantic Shakespeare festivals in China. The 1986 festival featured 28 productions from 12 different games in a couple of weeks, including The Merchant of Venice performed in English by the Academy of Arts of the People's Liberation Army, The Dream of a Summer Night by China Coal Miner's Theatre Company and the drama of Othello China Railway Group.


Many stories of Shakespeare have an almost universal appeal and are suitable for traditional Chinese forms. I saw a very lively and fun version of the Peking Opera of Othello in the 1980s, demonstrating the ease with which the story could be translated, while the language of Shakespeare can be very difficult. In China, the stories came first, with the Lamb Tales from Shakespeare "translated" in 1903. Shu Lin has been described as "the most popular English-Chinese translator of the first 20 that returned to Chinese classical prose written many novels written by writers of the 19th century, such as Dickens, Scott, Hugo and Balzac." "Re-writing" is the key to the approach of Lin Shu and said, "I have no foreign language", but "several gentlemen who interpret the texts for me." China in particular of the 20th century playwright Tian Han translated Romeo and Juliet in 1922, when he was studying in Japan to this, too, was probably a third-hand version.



Find best price for : --Shiqiu----Liang----Shenghao----China----Dickens----Stendhal----Conan----Shakespeare----Jiabao--

0 comments:

Blog Archive